When lives are at stake, doctors cannot afford to be given a poor translation when attempting to understand what is going on with his or her patient and family members cannot misinterpret the instructions given to them. The quality of a patient’s life and his or her prognosis can be greatly diminished simply because there was a language barrier and this is why there needs to be a greater investment in interpreters by hospitals. Rather than hire these individuals, many healthcare providers have opted for less expensive and impersonal options that have proven to be highly ineffective and jeopardized the health of many.
Minor Misinterpretations Can Result in Major Medical Errors
One stark example of the devastation that can result from poor translation in a hospital setting comes from a baseball play who was severely injured when a medical interpreter mistranslated a single word used by his family to describe his condition. In the Spanish language, “intoxicado” means digestive irritation, but it was translated to mean “intoxicated” by the interpreter working with Willie Ramirez in 1980.
The message was relayed to the doctor that he was suffering from a drug overdose and the doctor did not notice the hemorrhaging in Ramirez’s brain until it was too late to prevent massive trauma which rendered him paralyzed from the neck down. As more hospitals seek less expensive alternatives to hiring in house translators, the problem is getting worse.
Use of Phone Service makes it Even More Difficult to Break Language Barriers
Despite the requirement that hospitals hire professional translators, some have moved to depend on phone services that allow doctors and nurses to gain access to a translator where needed. The problem is that these translators are not able to see what is happening at the moment, some patients with hearing problems are unable to understand the person on the other end and it is difficult for patients or translators to relay messages without being there.
There is also a severe shortage of qualified interpreters, which is a reason hospitals are turning to phone services for their needs. A study revealed that in the state of Oregon, only 100 out of 3,500 interpreters had the right qualifications to work with patients in healthcare settings. The error rate for an unqualified interpreter can be up to 22% compared with 2% for interpreters with more than 100 hours of training.
There is only a 3% chance that Oregonians will receive a qualified interpreter, however.
Family Members Often Make Translation Errors Themselves
There are many instances where an English speaking relative of the patient may attempt to translate a doctor’s instructions or communicate the needs of the patient. Many of these translators are young children, however, and may not understand the instructions fully themselves to begin with. The only solution is to rely on the skills of a well-trained interpreter who can communicate with patients face to face.
If you or a family member has been injured because of an interpretation error in a hospital, doctor’s office or nursing home, it may be possible for you to recover compensation for the cost of your medical care, pain and suffering, lost wages, out of pocket expenses and more. Contact Rosenfeld Injury Lawyers to learn more about how our award-winning Chicago medical malpractice attorneys can assist you.
We work solely on a contingency fee basis, which means you will never need to worry about upfront legal fees or whether you can afford the cost of an attorney. Simply put, if we are unable to secure compensation on your behalf, our time and services will cost you nothing at all.